This diary entry contains the list of issues that can slow down (at least) the process of
localization and translation of OpenOffice.org 2.0. These are really only the issues with deep
impact on comfort or speed of integration of new languages. I left minor issues out of this list.
- #i35471#: Sort readme /
helpcontent2 localize extract content by their appearance in the source. This issues is very
important for translation longer texts. localize tool does not export strings in the order as in
the source code/source files. Thus translating helpcontent is very hard.
- #i35659# Conflicting
files in language packs (after setting DEFAULT_TO_ENGLISH_FOR_PACKING). This is not that
critical issue, but it prevents multiple language packs from installation if they share some
files. And this is common if you create new language which and not provide e.g. extras
yet. English extras will be used even for your language and we have a conflict.
- #i35263# simplify
readlicense_oo/prj/d.lst. There is a list of all languages duplicated
from
solenv/inc/postset.mk
.
- #i35265# and
#i32386# are about using
second naming scheme for language dependent files. One naming scheme based on ISO code is
enough.
- #i36315#: gsicheck errors
on all GSI files generated from SRC680_m59.
- #i37144#: SRC680_m62:
Czech letters incorrect. This just came up with the milestone SRC680_m62.
- #i37105#: Generate
scp2/inc/macros.inc
during the build. macros.inc
is another file where
you need to add several lines for a new language. It is not necessary, IMO. It can be generated,
at least.
If you have any other issue, please tell me and I will update this list.
-----